Caros colegas,
Com esta mensagem gostaria de gerar algum tipo de movimentação entre os membros deste site, sejam os que já participam e colaboram, ou aqueles que somente utilizam as informações e recursos aqui disponibilizados.
Trabalho há anos com desenvolvimento em equipe, e sei que não se trata de um serviço simples, principalmente se não houver uma estrutura eficiente e um planejamento organizado e bem elaborado.
Sem desmerecer o trabalho realizado pela equipe do Mambo Brasil, muito pelo contrário, percebo que o produto final disponibilizado para o idioma português apresenta qualidade razoável, porém, poderia e deveria ser mais satisfatória, principalmente no que diz respeito à padronização dos termos utilizados.
Isso não ocorre somente com a versão brasileira do Mambo, mas com todas as traduções de sistemas para o nosso idioma. O que mais me espanta, é que serviços de tradução para o português brasileiro realizados por estrangeiros, na maioria das vezes, obtêm melhores resultados do que os realizados pelos próprios brasileiros.
Visivelmente, isto não pode ser atribuido à falta de esforço e vontade daqueles que se candidatam ao serviço, mas sim, à não existência de um bom planejamento e controle das tarefas e cronogramas.
Com o lançamento da versão 4.5.3 teremos a opção de tradução da área administrativa com base no arquivo de idioma, assim sendo, pode ser uma ótima oportunidade de nos organizarmos e aumentar o número de participantes da equipe de tradução, concretizando o Mambo como a melhor ferramenta CMS disponível. Potencial para isso é o que não falta!
Sugestões:
1. Definição de palavras-chave
Isso evita o uso de um mesmo termo com várias traduções.
Ex: busca/procura, cadastro/registro, alterar/modificar/editar, membro/usuário...
2. Tradução de TODAS as palavras e imagens
Em muitos casos, encontramos frases traduzidas, mas que mantêm termos em inglês.
Ex: login (entrar), logout (sair), online (conectado), offline (desconectado), e outros como boardcode, emoticons...
Neste mesmo processo, também deve ser considerada a tradução das palavras presentes nas imagens e botões. Pra um usuário menos experiente, o que significa o botãozinho azul com as letras PM? Polícia Militar? Prefeitura Municipal?... ou seria simplesmente Private Message, que quer dizer Mensagem Privada!?

3. Limpeza do conteúdo e do significado
Eliminar possíveis variáveis não utilizadas pelas novas versões;
Identificar e remover eventuais duplicidades;
Traduções mais diretas e objetivas. Ex: ao invés de \"O fomulário preenchido foi enviado com sucesso! Agradecemos pela sua participação.\", o correto seria: \"Formulário enviado. Obrigado!\", ou algo semelhante. Devemos lembrar que mensagens mais simples são captadas de forma mais fácil e rápida.
4. Revisão distribuida e ostensiva
A revisão não deve ser feita apenas na tradução, mas também através dos testes de uso. Em certos casos, ao traduzir uma frase, esta muda de tamanho, e passa a ocupar um espaço diferente no layout, o que pode influenciar na aparência do site. Em outras situações, uma frase é gerada pelo sistema com base em duas ou mais variáveis, e a troca na posição das palavras pode apresentar problemas.
Uma boa maneira para diminuir os índices de erro, é distribuir a função de revisão entre vários colaboradores, principalmente àqueles que possuem conhecimento aprofundado da língua portuguesa. Quando digo \"distribuir\" não quero dizer \"dividir\". Os responsáveis pela revisão devem analisar TODO o conteúdo. Algum eventual erro não percebido pelo primeiro poderá ser identificado pelo segundo, e assim sucessivamente.
5. Prioridades e sub-tarefas
Com base num planejamento inicial, todas as tarefas devem seguir uma lista de prioridades, e uma nova fase somente poderá iniciar quando a anterior estiver concluida e revisada.
Exemplo de prioridades:
1. Frontend (área do usuário)
1.1. Tradução
1.2. Testes
1.3. Revisão
2. Backend (área administrativa)
2.1. Tradução
2.2. Testes
2.3. Revisão
3. Definição dos componentes mais utilizados
(pode ser feita uma enquete para determinar a ordem das traduções)
3.1 Tradução do componente X
3.1.1. Tradução dos módulos do componente X
3.1.2. Tradução dos bots do componente X
3.1.3. Testes e revisão do componente X
...
...
...
6. Utilização das ferramentas disponíveis
A melhor maneira de gerenciar o trabalho em equipe é utilizar os muitos recursos já disponíveis para esta finalidade. Percebo que o projeto MamboBrasil presente no MamboForge usa apenas a opção de download de arquivos. No mesmo sistema, existem muitas outras opções necessárias, como por exemplo o controle de tarefas propostas, iniciadas e concluidas, delegação e distribuição de funções entre os participantes do projeto, etc...
7. Foco no usuário final
Devemos sempre lembrar que criamos, instalamos e configuramos sites que na grande maioria das vezes são usados por pessoas que não possuem ligação com a área de informática, e desconhecem o significado de muitos dos termos técnicos mantidos na tradução.
Agradeço pelo tempo dispensado na leitura desta mensagem, e pelo interesse nesse assunto, que tem como objetivo engrandecer ainda mais a comunidade brasileira do Mambo, colocando-a numa posição de destaque no cenário mundial.
Como um entusiasta do Mambo, coloco-me à inteira disposição para o que for necessário,
Abraços a todos,
Mensagem editada por: marcelocamargo, em: 2005/02/22 02:49