ATENÇÃO!
Este fórum está disponível apenas para pesquisa.

Re:Tradução 4.5.3

Fórum aberto para se debater Correções e Sugestões da tradução do Mambo 4.5.2.
Avatar do usuário
Marcelo Camargo
Novato
Mensagens: 12
Registrado em: 20 Out 2004, 11:15

Tradução 4.5.3

Mensagem por Marcelo Camargo »



Caros colegas,

Com esta mensagem gostaria de gerar algum tipo de movimentação entre os membros deste site, sejam os que já participam e colaboram, ou aqueles que somente utilizam as informações e recursos aqui disponibilizados.

Trabalho há anos com desenvolvimento em equipe, e sei que não se trata de um serviço simples, principalmente se não houver uma estrutura eficiente e um planejamento organizado e bem elaborado.

Sem desmerecer o trabalho realizado pela equipe do Mambo Brasil, muito pelo contrário, percebo que o produto final disponibilizado para o idioma português apresenta qualidade razoável, porém, poderia e deveria ser mais satisfatória, principalmente no que diz respeito à padronização dos termos utilizados.

Isso não ocorre somente com a versão brasileira do Mambo, mas com todas as traduções de sistemas para o nosso idioma. O que mais me espanta, é que serviços de tradução para o português brasileiro realizados por estrangeiros, na maioria das vezes, obtêm melhores resultados do que os realizados pelos próprios brasileiros.

Visivelmente, isto não pode ser atribuido à falta de esforço e vontade daqueles que se candidatam ao serviço, mas sim, à não existência de um bom planejamento e controle das tarefas e cronogramas.

Com o lançamento da versão 4.5.3 teremos a opção de tradução da área administrativa com base no arquivo de idioma, assim sendo, pode ser uma ótima oportunidade de nos organizarmos e aumentar o número de participantes da equipe de tradução, concretizando o Mambo como a melhor ferramenta CMS disponível. Potencial para isso é o que não falta!

Sugestões:

1. Definição de palavras-chave
Isso evita o uso de um mesmo termo com várias traduções.
Ex: busca/procura, cadastro/registro, alterar/modificar/editar, membro/usuário...

2. Tradução de TODAS as palavras e imagens
Em muitos casos, encontramos frases traduzidas, mas que mantêm termos em inglês.
Ex: login (entrar), logout (sair), online (conectado), offline (desconectado), e outros como boardcode, emoticons...
Neste mesmo processo, também deve ser considerada a tradução das palavras presentes nas imagens e botões. Pra um usuário menos experiente, o que significa o botãozinho azul com as letras PM? Polícia Militar? Prefeitura Municipal?... ou seria simplesmente Private Message, que quer dizer Mensagem Privada!? :)

3. Limpeza do conteúdo e do significado
Eliminar possíveis variáveis não utilizadas pelas novas versões;
Identificar e remover eventuais duplicidades;
Traduções mais diretas e objetivas. Ex: ao invés de \"O fomulário preenchido foi enviado com sucesso! Agradecemos pela sua participação.\", o correto seria: \"Formulário enviado. Obrigado!\", ou algo semelhante. Devemos lembrar que mensagens mais simples são captadas de forma mais fácil e rápida.

4. Revisão distribuida e ostensiva
A revisão não deve ser feita apenas na tradução, mas também através dos testes de uso. Em certos casos, ao traduzir uma frase, esta muda de tamanho, e passa a ocupar um espaço diferente no layout, o que pode influenciar na aparência do site. Em outras situações, uma frase é gerada pelo sistema com base em duas ou mais variáveis, e a troca na posição das palavras pode apresentar problemas.
Uma boa maneira para diminuir os índices de erro, é distribuir a função de revisão entre vários colaboradores, principalmente àqueles que possuem conhecimento aprofundado da língua portuguesa. Quando digo \"distribuir\" não quero dizer \"dividir\". Os responsáveis pela revisão devem analisar TODO o conteúdo. Algum eventual erro não percebido pelo primeiro poderá ser identificado pelo segundo, e assim sucessivamente.

5. Prioridades e sub-tarefas
Com base num planejamento inicial, todas as tarefas devem seguir uma lista de prioridades, e uma nova fase somente poderá iniciar quando a anterior estiver concluida e revisada.

Exemplo de prioridades:

1. Frontend (área do usuário)
1.1. Tradução
1.2. Testes
1.3. Revisão

2. Backend (área administrativa)
2.1. Tradução
2.2. Testes
2.3. Revisão

3. Definição dos componentes mais utilizados
(pode ser feita uma enquete para determinar a ordem das traduções)
3.1 Tradução do componente X
3.1.1. Tradução dos módulos do componente X
3.1.2. Tradução dos bots do componente X
3.1.3. Testes e revisão do componente X
...
...
...

6. Utilização das ferramentas disponíveis
A melhor maneira de gerenciar o trabalho em equipe é utilizar os muitos recursos já disponíveis para esta finalidade. Percebo que o projeto MamboBrasil presente no MamboForge usa apenas a opção de download de arquivos. No mesmo sistema, existem muitas outras opções necessárias, como por exemplo o controle de tarefas propostas, iniciadas e concluidas, delegação e distribuição de funções entre os participantes do projeto, etc...

7. Foco no usuário final
Devemos sempre lembrar que criamos, instalamos e configuramos sites que na grande maioria das vezes são usados por pessoas que não possuem ligação com a área de informática, e desconhecem o significado de muitos dos termos técnicos mantidos na tradução.


Agradeço pelo tempo dispensado na leitura desta mensagem, e pelo interesse nesse assunto, que tem como objetivo engrandecer ainda mais a comunidade brasileira do Mambo, colocando-a numa posição de destaque no cenário mundial.

Como um entusiasta do Mambo, coloco-me à inteira disposição para o que for necessário,


Abraços a todos,




Mensagem editada por: marcelocamargo, em: 2005/02/22 02:49


----------------------------------------------
Marcelo Camargo
URL: www.marcelocamargo.com.br
MSN: itapetininga@msn.com
ICQ: 160857951
YIM: marceloitape@yahoo.com
AOL: itapeaim@aol.com
----------------------------------------------

Marcelo Nada
Site Admin
Mensagens: 218
Registrado em: 26 Nov 2004, 09:25

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Marcelo Nada »

oi,

te enviei uma mensagem privada (\"PM\"), dê uma olhada...

abraço,
marcelo_nada
--------------------------------------
Se não for livre não é Mambo.
http://www.opensourcematters.org/

vírgula-imagem
poro
Avatar do usuário
Diogo Magalhães
Super Joomleiro
Mensagens: 1131
Registrado em: 27 Jun 2004, 14:09
Localização: Belo Horizonte
Contato:

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Diogo Magalhães »

.
.
Marcelo,
penso o mesmo que você, sem saber ser tão claro e organizado.

Fiz e ando fazendo algumas traduções dos componentes que mais uso. Tenho conhecimento limitado do inglês e não fui capaz de explorar todas as funções de tais componentes afim de aferir as expressões por mim usadas. Publiquei assim mesmo para correr atrás dos erros.

Li seu texto com grande entusiasmo. Sou adepto do bom conhecimento da língua brasilera, sem ser, de forma alguma, inflexível no uso (não quero parecer um chato sempre!). Estou dentro.

Penso que a primeira coisa a fazer é a versão da área administrativa do 4.5.2 e uma revisão da área de uso. Talvez da 4.5.1 também.

Estão ocorrendo mudanças muito rapidamente. Temos que ser rápidos.

Um abraço.
Diogo Magalhães
: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
Só respondo questões do fórum no fórum.
Avatar do usuário
Marcelo Camargo
Novato
Mensagens: 12
Registrado em: 20 Out 2004, 11:15

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Marcelo Camargo »



Olá Diogo,
Penso que a primeira coisa a fazer é a versão da área administrativa do 4.5.2 e uma revisão da área de uso. Talvez da 4.5.1 também.
Sugeri o início da tradução da área administrativa à partir da 4.5.3, justamente porque esta prevê a criação de um arquivo de idioma administrativo.

Isso exclui a necessidade de se alterar os textos diretamente no código fonte como vem sendo feito nas versões anteriores. No meu ver, eles estão oficializando o add-on adminLanguage, que faz exatamente isso: substitui termos em inglês por variáveis, e dispõe num arquivo "idioma.php" todos os valores correspondentes à linguagem utilizada.

Só resta saber se serão atribuidos créditos ao criador do adminLanguage pela utiização desse recurso. :)




Mensagem editada por: marcelocamargo, em: 2005/02/22 10:47


----------------------------------------------
Marcelo Camargo
URL: www.marcelocamargo.com.br
MSN: itapetininga@msn.com
ICQ: 160857951
YIM: marceloitape@yahoo.com
AOL: itapeaim@aol.com
----------------------------------------------

FaBMak
Super Joomleiro
Mensagens: 1245
Registrado em: 17 Jul 2008, 23:43

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por FaBMak »

Apesar do meu trabalho ter sido considerado apenas \"razoável\", concordo em partes com o que o MarceloCamargo disse, temos sim que ter um \"produto\" cada vez melhor e voltado ao usuário e sei que a tradução deixa um pouco a desejar neste sentido.

O que gostaria de salientar que fazer uma tradução de um programa da envergadura do Mambo a partir do código-fonte é nada mais nada menos que muito trabalhoso para não dizer arriscado, uma \"aspa\" fora do lugar e cria-se um bug. As versões do Mambo até a 4.5.3 não possuem suporte à múltiplos idiomas na administração o que implica em traduzir os termos desejados diretamente no código-fonte e invariavelmente o que se deve traduzir está espalhado em vários arquivos dificultando muito o trabalho.

Para tornar mais ágil a tradução do Mambo tivemos que contar com a ajuda da comunidade através de mais tradutores e assim resolveu-se um problema, o da agilidade, e criou-se outro a diferença entre termos que deveriam ser iguais. Através da revisão feita por mim e pelo Fábio igualamos vários termos e tentamos tornar o Mambo o mais \"brasileiro\" possível contudo acidentes acontecem.

No Mambo 4.5.1b que liberei recentemente fiz uma extensa revisão e correção e na minha opinião foi bastante melhorado. No Mambo 4.5.2 vou tentar seguir a linha do 4.5.1b e fazer um revisão mais minuciosa mas o que vai acarretar mais tempo despendido na tradução atrasando a liberação do mesmo.

Com a nova versão do Mambo a 4.5.3 a tradução será muito mais fácil pois a tradução se concentrará basicamente no arquivo de idioma.

FaBMak
Junior Kmaster
Usuário
Mensagens: 111
Registrado em: 09 Jul 2004, 14:54

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Junior Kmaster »

Realmente ótima a ideía do nosso amigo Marcelo Camargo!
Se conseguirmos unir as forças, será ótimo!
A proposito, nesse tópico estamos falando da versão 4.5.3, mas quando ela estará disponivel? Alguém sabe?

Abraço
Kmaster
fabio
Joomleiro
Mensagens: 644
Registrado em: 19 Ago 2008, 19:17

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por fabio »

.
Amigo MarceloCamargo

Gostei muito do seu texto.

Você escreveu:
1. Definição de palavras-chave
Isso evita o uso de um mesmo termo com várias traduções.
Ex: busca/procura, cadastro/registro, alterar/modificar/editar, membro/usuário...
Quando se faz uma tradução é impossível agradar a todo mundo.

Um grupo será a favor que se use a palavra busca outra a palavra procura, alguns preferem cadastro outros registro e asssim por diante.

Imagine que um condomínio com 100 pessoas deseje Pintar uma Parede. Para isso é feita uma pesquisa sobre qual Cor os moradores mais gostam.

Um grupo vai dizer Rosa, outro Verde, outro Azul etc...

Digamos que o Azul vença

Isso vai desagradar quem optou por outra cores.

Assim é uma tradução é impossível agradar a todo mundo e chegar a um ponto em comum

Ok

Fabio
:)
.
Avatar do usuário
Diogo Magalhães
Super Joomleiro
Mensagens: 1131
Registrado em: 27 Jun 2004, 14:09
Localização: Belo Horizonte
Contato:

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Diogo Magalhães »

.
.
1. Definição de palavras-chave
Isso evita o uso de um mesmo termo com várias traduções.
Ex: busca/procura, cadastro/registro, alterar/modificar/editar, membro/usuário...
Vamos lá:
Busca já é usado. Vide "Sites de Busca". Ninguém usa "Sites de Procura". Se for por uma palavra, melhor Procurar, se for arquivo em servidor, Buscar?

Cadastro me parece melhor, pois Registro já é usado para base de dados, tecnicamente.

Alterar/modificar/editar- Pode depender da aplicação.

Lightbox, thumbnal, default etc são mais complicados...

Mensagem editada por: Diogo, em: 2005/02/23 13:08
: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
Só respondo questões do fórum no fórum.
Avatar do usuário
Marcelo Camargo
Novato
Mensagens: 12
Registrado em: 20 Out 2004, 11:15

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Marcelo Camargo »



Olá pessoal,
Fábio escreveu:

Quando se faz uma tradução é impossível agradar a todo mundo.

Um grupo será a favor que se use a palavra busca outra a palavra procura, alguns preferem cadastro
outros registro e asssim por diante.
Concordo plenamente com isso, entretanto, a idéia de padronização dos termos, facilita a substituição por aqueles que preferem algo diferente. Vamos supor que fique estabelecido que LOGOUT seja sempre traudizo como SAIR. Aqueles que preferirem, abrem o arquivo de idioma, e substituem TODAS as palavras SAIR por ENCERRAR. Assim, fica mais fácil "repintar as paredes com a cor que mais lhe agrada" :)

Diogo escreveu:

Lightbox, thumbnal, default etc são mais complicados...
Não são, não... Basta analisarmos os casos de uso desses termos. Lightbox, por exemplo, serve para que o usuário selecione algumas fotos para uma área particular de destaque, correto!? Então, "Favoritos" não seria melhor entendido por todos?...

Default, sempre foi e sempre será "padrão"... eheh... Mas também pode ser traduzido em alguns casos como "normal", ou seja, sem modificações.

Thumbnail é mais simples ainda... Até onde eu sei, são aquelas imagens menores usadas para representar a imagem original, ou criar um link para elas. Pois bem... que tal "miniatura", ou simplesmente "foto menor"? :)

É isso... basta perder um pouco mais de tempo para analisar a situação onde um termo é usado. Em muitos casos, a mesma palavra DEVE ter traduções diferentes.

Abraços,




Mensagem editada por: marcelocamargo, em: 2005/02/23 13:34


----------------------------------------------
Marcelo Camargo
URL: www.marcelocamargo.com.br
MSN: itapetininga@msn.com
ICQ: 160857951
YIM: marceloitape@yahoo.com
AOL: itapeaim@aol.com
----------------------------------------------

Avatar do usuário
Diogo Magalhães
Super Joomleiro
Mensagens: 1131
Registrado em: 27 Jun 2004, 14:09
Localização: Belo Horizonte
Contato:

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Diogo Magalhães »

.
.
Ok,
quando começamos?

Eu ainda penso se não é o caso de manter o termo default, ao invés de cavar um vernáculo.

Por default entendo uma situação pré-estabelecida caso você não escolha uma das disponíveis. Não tomo por padrão ou normal.
É isso... basta perder um pouco mais de tempo para analisar a situação onde um termo é usado. Em muitos casos, a mesma palavra DEVE ter traduções diferentes.
: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
Só respondo questões do fórum no fórum.
Ronaldo

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Ronaldo »

Estou afastado do Forum a um bom tempo, e vejo com muito gosto o trabalho abnegado, da turma atual do Mambo Brasil.
As traduções sempre foram problemas, estes muito bem apontados pelo Marcelo, que trás a tona a melhora das traduções e também pelo Fábio.
Não sei porque a equipe do Mambo ainda não criou um arquivo idoma.php para o Painel de administração.

Tudo tem o seu tempo. Lembro muito bem de como o Fábio começou Mambo Brasil.
Mas acho que é chegada a hora da profissionalização. As traduções realmente tem que ser padronizadas e existe um padrão para termos importantes.
Devemos cuidar do nosso Português, sei que as vezes é difícil, eu mesmo adoro o Home, para voltar a página inicial.

Sugiro que pesquisemos as normas de padronização para traduções.
Que elejamos um revisor final para a liberação da tradução.
Não podemos restringir a colaboração da comunidade, mas em se tratando de traduções oficiais, estas devem ter a aprovação do revisor final.

FaBMak não se ofenda com adjetivos do tipo razoável. Vocês estão fazendo um bom trabalho, mas agora é a hora de darmos um salto na qualidade na tradução, para um padrão compatível com o CMS campeão e ganhador de vários prêmios.

Valeu Marcelo por ter abordado este tema.
fabio
Joomleiro
Mensagens: 644
Registrado em: 19 Ago 2008, 19:17

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por fabio »

Amigos eu tenho visto de uma forma diferente.

Acho que não podemos criar traduções oficiais. Todos os membros da comunidade podem criar a sua tradução e enviar para o sistema de download do Mambo Brasil que será publicado.

Assim teremos várias traduções disponíveis. isso vale também para os componentes.

isso não impede que a equipe de tradutores libere também uma versão traduzida aqui na comunidade.

Ronaldo você sabe muito bem como é isso , pois você já participou da equipe de tradução, embora por motivo que desconheço não chegou a enviar algum material traduzido para as vesões anteriores do Mambo

A comunidade Mambo Brasil não é Fabio nem FaBmak mas todos colaborando com traduções, artigos e desenvolvimento

Ok

Fabio
:)

Mensagem editada por: fabio, em: 2005/03/08 19:08
Avatar do usuário
Ronaldo Ronaldo
Novato
Mensagens: 28
Registrado em: 09 Ago 2004, 22:42

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Ronaldo Ronaldo »

fabio escreveu:
Amigos eu tenho visto de uma forma diferente.

Acho que não podemos criar traduções oficiais. Todos os membros da comunidade podem criar a sua tradução e enviar para o sistema de download do Mambo Brasil que será publicado.

Assim teremos várias traduções disponíveis. isso vale também para os componentes.

isso não impede que a equipe de tradutores libere também uma versão traduzida aqui na comunidade.

Ronaldo você sabe muito bem como é isso , pois você já participou da equipe de tradução, embora por motivo que desconheço não chegou a enviar algum material traduzido para as vesões anteriores do Mambo

A comunidade Mambo Brasil não é Fabio nem FaBmak mas todos colaborando com traduções, artigos e desenvolvimento

Ok

Fabio
:)Mensagem editada por: fabio, em: 2005/03/08 19:08

Fábio,

Sabemos que a comunidade do software livre, é muito dinâminca, viva e é isto que nos atrai, e em especial a utilizar o Mambo.
Não devemos e não podemos impedir participação abnegados e dos usuários entusiamados do Mambo.

Mas acho que poderíamos sim, ter uma versão oficial para a tradução, e tudo isto vai ficar mais fácil quando surgir o arquivo idoma.php para o painel aministrativo.

É simples: todas as colaborações podem ser revisadas pelo responsável oficial e com isto evitaríamos conflitos de termos, por exemplo e daríamos mais qualidade a as traduções.
Eu acho que de alguma forma vocês já fazem isto. Estou certo?
Mas o que pode melhorar, são os termos escolhidos.
Existem padrões oficiais. Eu vou tentar dar uma pesquisada. Depois dou um retorno.
Outra coisa que pode ser feita, é criar um dicionário ofical para Mambo do tipo:

Default = padrão
Login = entrar
Search=busca e assim por diante....

Nota: Não estou desqualificando o trabalho de vocês que abraçaram a causa, e estão belamente, colaborando com a divulgação do Mambo no Brasil.
fabio
Joomleiro
Mensagens: 644
Registrado em: 19 Ago 2008, 19:17

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por fabio »

Movi este Tópico para \"Mambo 4.5.2 - BR - Debatendo a Tradução\"

Como o assunto é tradução ele não poderia ficar em Instalação

Ok


Fabio
:)
Dog

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Dog »

Olá pessoal,

Esta é minha primeira participação aqui no forum depois que os admins do site resolveram o meu problema de cadstro. Obrigado.

Eu entendi o post do Marcelo Camargo. Concordo com a maioria das colocações dele.

Realmente padronizar alguns temos nas traduções é muito importante, para evitar que a cada versao ou tradutor tenhamos palavras diferentes para a mesma ação que possam confundir os usuários. Lembrem-se que nem todos são experts em Mambo como voces. (Eu sou newbie total e nao fiz um site ainda com ele).

Vejam só alguns exemplos que não podem ficar errados numa tradução:

Deletar - Isso é neologismo. Melhor traduzir como apagar.
Atachar - esse me dói os ouvidos quando escuto. Essa palavra não existe, o correto é \"anexar\".

Erros ortográficos também devem ser revisados e corrigidos antes da liberação de uma tradução. E mesmo assim, sempre escapa algo.

Tá certo que muitos desses termos acabam sendo usados pela internet afora, principalmente por adolescentes. Mas temos que ter em mente que o Mambo pode ser usado por profissionais para fazer sites de empresas. E é aí que o Mambo pode crescer no Brasil.
Então penso que a tradução deve ser a mais correta possivel.

Fabio, por este motivo creio que a Mambo Brasil deveria sim fazer sua tradução oficial. Isso não impede ninguem de fazer sua propria versão e coloca-la para download. A comunidade continua sendo livre.

Penso que poderíamos ter a tradução oficial da Mambo Brasil como sendo a melhor, mais séria e mais correta. Aquela que os desemvolvedores vão pegar para fazer seus sites. Aquela que será referência para a comunidade. E podem existir traduções alternativas, onde cada um faz da sua maneira. Isso cria uma organização dos arquivos pois cada um sabe o que vai encontrar ao fazer os downloads.

Cito como exemplo um game de corrida que jogo on line e um dos usuários fez a tradução para o portugues. Mas ele fez uma tradução informal e divertida (e deixou claro isso). Por exemplo a frase \"oh man, you lost that motor\", foi traduzida da seguinte forma: \"PQP, você estourou o motor do carro seu jol desgraçado\".

Isso jamais seria usado por alguem procurando seriedade, não é? Entao é aí que mora a diferença de uma tradução oficial e uma alternativa.

Desculpem-me a audácia em comparar com a comunidade do phpbb. Esta comunidade é bem grande no Brasil (creio que maior que a Mambo) e muito bem organizada. Eles possuem tradução oficial e se esmeram para que ela não contenha erros. O suporte dados aos que os procuram é muito bom (ja usei).

Por favor, não estou criticando o trabalho de voces. Na verdade, se estou aqui postando isso é por que gostei do que vi e quero que melhore sempre. E como apenas falar não acrescenta nada, eu me coloco à disposição de voces para ajudar nas traduções do ingles.
Como sou newbie (desculpem-me, novato), basta apenas voces me indicarem o que fazer e farei com o maior prazer.

[]s
Ricardo

Mensagem editada por: dog, em: 2005/03/28 18:34
Ricardo Vizibelli Dog
Novato
Mensagens: 8
Registrado em: 25 Mar 2005, 21:42

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Ricardo Vizibelli Dog »

Diogo escreveu:
.

Eu ainda penso se não é o caso de manter o termo default, ao invés de cavar um vernáculo.

Por default entendo uma situação pré-estabelecida caso você não escolha uma das disponíveis. Não tomo por padrão ou normal.
Diogo, default é uma palavra em ingles, acho que não é conveniente mantê-la numa tradução, apesar da maioria ja entender o que ela significa.

E se vc for ver, ela pode ser traduzida como padrão sim. Pois a "situação pré estabelecida caso vc nao escolha outra" é o que? É o padrão do soft ou sistema.
Padrão é oque vem com ele, qualquer alteração que vc colocar ou selecionar, deixa de ser o padrão.

Por isso muitos sistemas possuem a opção "return to default values" (retornar aos valores padrão). Que simplesmente faz os ajustes voltarem ao padrão (pré estabelecido) da instalação do sistema.

[]s
Ricardo
yoshiro

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por yoshiro »

Concordo com vc fabio. Alias, em primeiro lugar parabens pela iniciativa de manter este site. Realmente fica difícil padronizar a tradução. Já participei de algumas traduções mas nenhuma do Mambo.
Uma mera sugestão... e se mantessemos um glossário de termos técnicos aqui no Mambo Brasil? Assim os tradutores poderiam consultar alguns termos que desconheçam...
Sei que é dificil a padronizacao pois os tradutores, eu incluso, trabalhamos somente nas horas vagas, e consultar o glossário durante a tradução é algo demorado e que poderia prejudicar em muito na agilidade...
clau
Novato
Mensagens: 1
Registrado em: 03 Mai 2011, 18:20

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por clau »

Olá pessoal cada dia eu gosto mais deste mambo,,,que negócio fantástico. Bem pessoal sou novo em mambo, e sou professor de inglês, gostaria de ajudar vc com meu conhecimento limitado, acredito que realmente somando forças poderemos ajudar nosso amigos do mambo brasil..como a todos os mambers. Estou tendo um probleminha de iniante, traduzo um componente, ex: galeria de imagens,,,mas não sei fazer a tradução em português funcionar....como faço isso pessoal ????

Me ajudem meu email: claudeir10@hotmail.com [img]
Vicente Medeiros
Usuário
Mensagens: 73
Registrado em: 22 Fev 2009, 23:53

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por Vicente Medeiros »

Amigos ,,

Gostaria de saber alguem ja está usando a versão 4.5.3 da MIRO?

eu instalei ele pra teste no www.clubedobiologo.com.br/v1 alguem ja tem alguma tradução.... alguem vai ajudar na tradução da MIRO?
spikems
Usuário
Mensagens: 260
Registrado em: 19 Nov 2004, 19:26

Re:Tradução 4.5.3

Mensagem por spikems »

Opa...:)

E ai pessoal, blz?

Gostaria, primeiro, parabenizar ao Marcelo pela idéia e à comunidade por abraçar a causa com tanto entusiasmo...Tenho a mais absoluta certeza que, com isso, a comunidade só tende a crescer e a ganhar.
Se me permitem dar uma de palpitero, concordo com a tradução oficial do mambobrasil sim e, mais que isso, também gostaria de dar um exemplo, assim como nosso camarada citou o jogo que foi traduzido:

Os sites de legendas de filmes!

Posso citar como exemplo o videoloucos. Você procura uma legenda para um filme X e abre uma lista imensa com as mesmas legendas...Mas a que foi traduzida por eles, vem com uma marca, tipo splash, daqueles que (normalmente) é usado com \"novo!\"
Evidentemente não seria o caso de se usar uma coisa igual, mas quem sabe apenas citando que é tradução oficial.
E, vejam, quando digo \"oficial\", não significa que seja oficial do Mambo e que todos tenham que usar aquela obrigatoriamente, mas sim oficial do mambobrasil, que até de certa maneira, deixa o usuário que(com certeza) acompanha as opiniões e conversas daqui do fórum, até mais seguro para utilizar e de que terá um suporte, certo?

Também gostaria de dizer que falando assim, em momento algum menosprezo o trabalho dos que se disponibilizaram traduzir alguma ferramenta, seja ela qual for...Até pq, como citaram acima, muitas pessoas fizeram e fazem isso em suas horas de folga, ou por uma necessidade maior e tal. Quero apenas dar força à uma idéia que nasceu e está ganhando força e assisto isso com grande intusiasmo, assim como muitos aqui, tenho certeza: O fortalecimento do belo trabalho profissional da comunidade mambobrasil!

[]\'s

Postagem editada por: spikems, a: 29/08/2005 20:52
Responder